前陣子在書店敗了一套翻譯小說叫暮光之城,內容是在寫不喝人血的吸血鬼以及狼人跟一個人類女孩的糾葛,共四集,一本比一本厚….= =”

 

這套書,很好看!我目前第三級快看完了!真的是會看到欲罷不能。之前看Ash講看這套書看到都沒空寫網誌了,我蠻認同的!其實作者寫得真的蠻好看的!據說這套書,是繼哈利波特之後再度掀起瘋狂的一套科幻小說。

 

裡面男主角愛德華是一個長年不喝人血只喝動物血的素食吸血鬼。愛上一個血很鮮甜的人類女孩,所以必須要常常克制自己想要吸人血的慾望!而女主角貝拉後來認識的好朋友雅各,竟然是一個狼人。總之這故事就是一個狼人、吸血鬼還有人類的三角愛恨情仇糾葛。

 

這套書顛覆了傳統對吸血鬼的印象。在神話故事裡面,吸血鬼就像德古拉一樣,只能在晚上出沒,被太陽曬到的話,皮膚就會起火燃燒至死。傳說中,德古拉住在一個冰冷黑暗的古堡裡面,古堡一年四季都下雪,不會出現陽光。而德古拉最怕的東西就是銀彈、蒜頭跟十字架。當然吸血鬼拍照也不會出現在照片上。

 

但是在暮光之城,吸血鬼可以在陽光下行走也不會受傷,只是他們在陽光下會像鑽石一樣閃閃發光。吸血鬼拍照當然會出現在照片上。而且他們也不怕十字架跟銀彈這些東西。大概是因為他們的歷史比耶穌還要久,所以沒理由會怕十字架這些東西!哈哈!

 

根據Ash的說法,她認為男主角愛德華是一個很帥的完美男生!不過故事總是故事,現實生活中,沒有這種完美的男人!沒有那種長的帥又對女朋友極盡呵護又家財萬貫而且還有超強神力的男人,通常這種人不是死了就是還沒出生,第三種可能就是他不是人類!

 

在我每次看書的時候,森森總會拿著另一本書學我趴在床上一起看!暮光之城第一集的封面是一雙手捧著一顆蘋果。於是等我第一集看完之後看第二級、第三集的時候,森森總會說他也要去看「朋各」!一個小鬼頭趴在床上看著一本密密麻麻的厚重小說翻來翻去實在是一件很好笑的事!

 

目前第一集「無懼的愛」,森森給它取了個淺顯易懂的書名叫「朋各」。第二級「新月」,森森叫它「花花」,因為我第三集還沒看完,所以森森還沒幫第三集取名字!XD

 

看小說的同時,我也看了前面兩集的電影。其實電影拍的還不錯。可是我看到的第二級是大陸翻譯的,實在是翻的亂七八糟….

 

說到翻譯,當初真的是要聽Ash的建議買英文版的來K才是!

 

暮光之城的台灣翻譯雖然是政大研究所畢業的,但我一直很懷疑這個政大可能是大陸的政大….裡面出現的很多翻譯對話實在是會讓我吐血!所以我決定,看完中文版的之後,我要去買一本英文版的來看….

 

我在看第一集的時候,血就吐了很多次了!比如說:「這頂好的啊!」,「XXX挺不錯的!」,「XXX頂不賴啊!」還有「改變已經在發生….」←意思是說有些事情已經在改變了。等等之類的,可是就不知道為啥,這翻譯怎麼看就像是大陸人翻的!實在是很…= =”

 

最近看第三集的時候,貝拉跟雅各吵架時說:「對我來說,你是雅各,他是愛德華,就是這樣!」,然後雅各說『對我來說,他是吸血鬼,我是狼人!』,於是精彩的翻譯來了!翻譯寫說貝拉生氣的大吼說:『我還是處女星呢!』

處女星….= =”,翻譯大人,為什麼妳不能寫處女座呢?

 

當然整本書都看得出來翻譯想要傳達的訊息,但是翻出來的內容能不能再更符合台灣人的對話一點?我對大陸人翻譯一點偏見都沒有,但我是台灣人,可不可以讓我看到一點親切的對話?

 

睡衣派對翻成睡衣晚會,雖然知道翻譯要表達的意思,但是就是很吐血!= =”

 

所以我決定,中文版的看完之後我要去買英文版的來看!衝著Ash說書寫的很簡單,我決定拼了!除了增強我的閱讀能力之外,另一方面,我真的不認為這個翻譯翻得很好,可以把原文翻的很到味!所以我很認真的想去買本原文書來看!希望到時候我會看完它,祝福我吧!

 

新的一年,我希望能夠有時間多看一點書,也希望朝著原文書看齊!幫我加油吧!

最後來看一下暮光之城的套書中文版封面吧!

第一本是「暮光之城-無懼的愛」,也就是森森口中的「朋各」。

第二集「暮光之城-新月」,也就是森森講的「花花」。


第三集,暮光之城-蝕。


第四集,暮光之城-破曉。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 球媽咪 的頭像
    球媽咪

    球當家之一森絕技

    球媽咪 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()